Friday 7 November 2008

As a foreigner

在檳城,我想偽裝當地人還未夠般。雖然仗著自己是台灣人,還有個會講福建話的利器,讓我可以在檳城有百分之八十的通行能力,但是往往我一開口就破了功。

我遇到的檳城人,約略分為三種:一、聽不懂我的福建話。二、聽得懂我的福建話,但是知道我不是本地人。三、聽得懂我的福建話,而且還知道我是台灣人。這裡的許多用詞跟台灣不一樣,像是「你」(他們說「汝」,發「路」音)、「多少錢」(這裡摻了馬來話)、「二」(這裡的人發的是宜蘭腔)、「不一樣」(他們說「無像(念「詳」)」,我說「無同款」就漏了餡啦)。

不過,拜台灣台語劇之賜,很多人都對台灣腔福建話有辨識能力。這裡不但衛星電視收得到台灣台語劇,連國營電視台都買了台語劇的版權,還有馬來文、華文雙字幕咧。台語劇在檳城的普遍性大概跟台灣差不多,實在很誇張,很多人時間一到,就打開電視收看劉伯溫傳奇、愛、娘家、欲望人生、意難忘,以上這些電視劇全是當地人告訴我的,如數家珍啊。

但是在檳城,對我來說,語言是個很大的問題。像是我很不喜歡用華語(Mandarin),因為有些人只會說福建話,華語不太通。福建話呢,我的腔調又不太一樣,有時候不太能溝通。台語裡摻了太多日語,像是我今天就不知道「打火機」的福建話怎麼說,只好用英文表示。說到英文呢,英文在檳城的普及性比台灣大概高了一千八百倍吧。有部分人受的是純英語教育,只會說英文跟福建話的,中文都不太會說與讀。用英文當然是沒有問題,但是有時候他們的腔調……不是我可以掌握的。至於馬來話呢,嗚嗚,我還在加強中,目前程度大概又退回了我的印尼文課剛開始階段。

那天去商店買東西,開口用福建話跟老闆說話,聽完我的話後,老闆第一個反應不是回答我的問題,而是得意地跟旁邊的朋友說;「你看,這就是台灣話。」原來,他們正好談到各地不同的福建話腔調,正好我來,給了一個台灣的sample。

我曾被認為是「外埔」(指檳城以外的州)來的,也被認為是中國人,也常被正確地辨認出是台灣人,但是今天當我在一間「台馬小吃」餐廳,滿懷鄉愁地買了一杯梅子綠茶走出來時,竟然有個老伯問我:Orang Burma? (緬甸人嗎?) 我啼笑皆非,我長得像緬甸人嗎?我和緬甸唯一的連結是,我有一條緬甸沙龍,可是我又沒穿著!不過,這不是我最扯的被誤認經驗。某一年我在Bristol某廣場坐著休息時,旁邊突然來了個牙牙學語的小女孩,她對著我問:Are you Spanish? 至今我仍然百思不得其解。

No comments:

Post a Comment